您当前所在位置:首页英语课堂英语答疑好事多磨用英语怎么说 cyedu.org

好事多磨用英语怎么说 cyedu.org

更新:2025-05-02 18:43:44编辑:admin归类:英语答疑人气:14

“好事多磨”在英语中通常翻译为“Good things come to those who wait”或者“The road to happiness is strewn with setbacks”。以下是对该英文翻译的详细解析:

英文翻译

“好事多磨”可以翻译为“Good things come to those who wait”,意为“好事属于那些愿意等待的人”。

另一种翻译为“The road to happiness is strewn with setbacks”,意为“通往幸福的道路布满挫折”。

音标

“Good things come to those who wait”的音标因单词众多且组合复杂,在此不一一列出,但每个单词的发音均可参考标准英语发音。

“The road to happiness is strewn with setbacks”同样,每个单词的发音可参照标准英语发音。

词源

“好事多磨”是中文成语,意为在实现好事的过程中往往会遇到许多困难和挫折。

英文翻译中的“Good things come to those who wait”和“The road to happiness is strewn with setbacks”并非直接对应中文成语的词源,而是根据成语的含义进行的英文表达。

例句

Remember, good things come to those who wait. Don't give up easily. (记住,好事属于那些愿意等待的人。不要轻易放弃。)

The road to happiness is strewn with setbacks, but we must keep going. (通往幸福的道路布满挫折,但我们必须继续前进。)

练习题

请从以下选项中选择“好事多磨”的正确英文翻译:

A. The course of true love never runs smooth

B. Good things come to those who wait

C. A good gain takes long pain

答案:B

解析:虽然A和C两个选项也是英文中常见的表达,但它们并不直接对应中文成语“好事多磨”的含义。而B选项“Good things come to those who wait”意为“好事属于那些愿意等待的人”,与“好事多磨”中好事往往需要经历一番波折才能实现的含义相吻合。B选项是正确答案。

财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!

阻挡挡路用英语怎么说 注意你的言辞用英语怎么说 cyedu.org