代表中国的用英语怎么说
“代表中国的”在英语中通常是“representing China”或者“on behalf of China”,但如果是要表达“某人/某物是中国的代表”这样的短句,则更常用“the representative of China”。这里我们主要解析“the representative of China”这一表达。
解析
英文表达:the representative of China
词性:这是一个名词短语,其中“representative”是名词,“of China”是介词短语作定语,修饰“representative”。
音标:[ðə ˌreprɪˈzentətɪv ɒv ˈtʃaɪnə]
“the”的音标为[ðə]
“representative”的音标为[ˌreprɪˈzentətɪv]
“of”的音标为[ɒv]
“China”的音标为[ˈtʃaɪnə]
词源:
“representative”源自拉丁语“representare”,意为“再次展示”或“以…为代表”。这个词在历史演变中逐渐获得了“代表”或“典型”的含义。
“of”是一个常见的英语介词,用于表示所属关系或来源。
“China”则直接来源于中文“中国”的音译。
句子结构分析(如果作为短句使用):
主语(可隐含):某人/某物(在实际句子中需要明确)
表语:the representative of China(表示某人/某物是中国的代表)
例如,在句子“He is the representative of China at the international conference.”中,“He”是主语,“is”是系动词,“the representative of China”是表语,整个句子表达了“他是中国在国际会议上的代表”这一意思。
例句
He is the representative of China at the United Nations.(他是中国在联合国的代表。)
在这个例句中,“He”是主语,“is”是系动词,“the representative of China at the United Nations”是表语,清晰地表达了某人是特定组织或机构中中国的代表。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!